Anglicismos en infojobs y linkedIn: ¿Por qué los cargos y empleos están en inglés?

Por Claudia Rengifo

¿Sientes que las ofertas de trabajo y sus descripciones están en chino? ¡No eres el único! A veces los anuncios dan tantas vueltas que no logras entender de que va el empleo. Optas por enviar el curriculum «a la buena de Dios» o intimidarte y a otra cosa.

En Mente Profesional te hablaremos de los anglicismos en infojobs y linkedIn para que estés preparado para este escenario al buscar empleo.

¿Por qué se usan los anglicismos y qué son?

Esto sucede porque muchas veces los empleadores/intermediarios optan por utilizar anglicismos de forma indiscriminada en sus ofertas. Esto nos deja a nosotros los que buscamos trabajo en una situación difícil, y nos preguntamos:

¿Será que este trabajo es para nosotros?

¿Si tiene la palabra «manager» significa alguna cosa especial que no puedo hacer?

¿Es de ventas, logística o todo junto?

¿Los cargos están puestos en inglés a propósito?

Para que no pierdas el tiempo en tantas vueltas te traemos una guía para descifrar los anglocismos más comunes en las ofertas de trabajo actuales. Algunas parecen de tanta responsabilidad que intimidan, pero no te preocupes, al final resultan ser un trabajo normal.

Cargos en inglés o anglocismos comunes en las ofertas de trabajo

Si aplicas el poner los cargos en inglés como estrategía todo suena más importante. Pero no es lo ideal, ya que tiende a confundir sobre las verdaderas características y responsabilidades del empleo. En especial si ya has trabajado en lo mismo, pero con otros nombres.

Si quieres todo, cualquier cargo, lo puedes disfrazar o inflar con su traducción en inglés. Por ejemplo, redactor creativo-publicitario = copywriter. 

Te vamos a colocar una lista con algunos cargos en infojobs e LinkedIn que de seguro te sonaran mejor y más claro en español:

Puestos de trabajo comunes en inglés

  • Customer service = Se trata de atención al cliente, ni más ni menos.
  • Help Desk (informatic) = Se trata de un asistente informático, de esos que orientan a las personas en la instalación de un programa o solución de un problema en la computadora.
  • Bussiness Developer Manager = Su función son las ventas y el marketing. En lo práctico ayuda al desarrollo de nuevos productos/servicios o mejora de los existentes. Las responsabilides que se le da a este cargo dependen si se trata de una empresa grande o una pequeña.
  • Client Services Coordinator = Hace de intermediario entre los clientes y la empresa, entre sus funciones está la satisfacción del cliente, evaluación de los servicios y soporte.
  • Growth Hacker = Se encarga del crecimiento digital de una empresa en redes sociales y otros medios.
  • Sales Manager = Hace la función de director de venta.
  • Accountant = Un contador.
  • Account manager = gerente de cuentas
  • Personal Shopper = Asesor en estética, compras y estilo. Muy común en las tiendas de ropa que busquen uno o dos.
  • Service Desk Agent = Otro disfraz para «atención al cliente».
  • Project Manager = Jefe de un proyecto en concreto.
  • Partner = Un socio.
  • Junior = No es un cargo en si, pero denota la búsqueda de una persona con pocos años de experiencia.
  • Shop assistant = Vendedor en una tienda.
  • Webmaster = Es el responsable de mantener una página web, hace de gerente y administrador de este espacio.
  • Community Manager = Administra las cuentas en redes sociales de alguna empresa o varias.
  • Recruiter = Un reclutador.
  • Personal Assistant = La traducción de cargo más exacta para este cargo sería secretaria o asistente personal.

Aprende inglés ahora: Únete a Academia Mosalingua para aprender inglés para el trabajo y obtén una prueba de 15 días gratis.

Y para los emprendedores también hay

En el mundo del emprendimiento y las startups los términos en inglés también están a la orden del día. Las reuniones ahora se convierten en «meetings», hay deadlines, trabajadores de oro o intrapreneurs, coach, freelance, team leaders y mucho más.

¿Por qué pasa esto con los anuncios de trabajo?

En las carreras relacionadas con marketing, comunicaciones e informática esta práctica de usar nombres de cargos en inglés es más que común. Es algo que no cambiará en muchos años o quizás nunca.

La digitalización trae consigo esta clase de mezclas de idiomas en los anuncios. Si estás en el mundo de la tecnología es difícil que te encuentren con el nombre de tu cargo en español. Según el blog Blue Bbva, en pocos años cargos como Big Data Expert, Bussiness Intelligent, Chief digital officer, content marketing y más, estarán a la orden del día.

5 consejos para postularte a este tipo de ofertas de trabajo

Muchos postulanes juegan al juego de estos anuncios y también inflan sus CV de modo que todo suene más refinados. Aunque no lo critico creo que hay otras maneras de sobre pasar estas barreras idiomáticas con los cargos de trabajo. Aquí te dejo algunos consejos para aplicar:

1- Siempre pregunta los detalles del empleo

Si te llaman para una entrevista no desperdicies la oportunidad de ahondar con el empleador las características de tu trabajo. Las respuestas vagas o extrañas pueden indicar que se trata de una oferta de trabajo engañosa. Esta es una señal de alerta.

2- No te dejes intimidar, lee con atención

Usa la lista de arriba para guiarte en la búsqueda de trabajo y no te dejes intimidar por esos nombres en inglés. A veces piden las cosas más simples y no quieren hacerlo denotar. Esta es una estrategia del empleador para reducir el número de postulantes en el anuncio. Y funciona.

3- Aprende un poco de inglés empresarial o el relacionado con tu oficio

Hay empresas que exageran con el uso de nombres en inglés para puestos simples. Pero en las áreas de tecnología y marketing es algo que no va a desaparecer pronto. Lo que te recomendamos en Mente Profesional es tratar de aprender algo de inglés empresarial.

No es difícil si te pones a verlo con detalle y no te tomará más que unos pocos minutos al día estudiarlo. Al menos no estarás desorientado en las reuniones de trabajo, como le pasa al amigo en este vídeo:

En este tipo de carreras ya es practicamente imposible deshacerse de los anglocismos, así que es adaptarse o morir.

4- Usa la misma terminología

Hay algunos reclutadores que ya tienen los anglocismos tan internalizados que leer un CV sin la terminología que usan es ser automaticamente descartados. Si tienes experiencia en el cargo al que te postulas, usa el nombre que pone en la oferta para llamar la atención.

Por ejemplo: si tienes experiencia como director de ventas, cambialo el cargo en tu CV y coloca «sales manager» o como ponga la descripción. Así al menos pondrán un poco de atención a tu resumen.

5- Usa la regla del descarte

Algunas ofertas de trabajo ponen tal cantidad de exigencias al postulante que intimida. Como ya te decia es una forma de evitar un exceso de postulaciones. Por eso te recomiendo usar la regla del descarte. Examina con cuantas características cumples y si tienes la mayoría atrévete a postular.

¿Te gusto este post? ¿Te has encontrado con este tipo de ofertas? No dudes en comentarnos tu experiencia en los comentarios y lo que haces para combatir estos fasticiosos anglicismos en infojobs o lindekIn.

Post relacionados

5 Comentarios

Yoly Perez 20 noviembre, 2017 - 15:02

¡Que bien me cae tu post!! En Latinoamérica no se usan tanto los anglicismos y desde que me mude a España pues me ha tocado reestructurar completamente mi CV. Ha sido un verdadero dolor de cabeza. Además, el tiempo que tarde en darme cuenta de que no me llamaban para ningún trabajo porque mi hoja laboral estaba mal hecha. Muchísimas gracias. ¡Ahora me toca aprender inglés!

Responder
Claudia Rengifo 22 noviembre, 2017 - 12:15

Eso es demasiado cierto, a mi también me paso al mudarme de país. Ahora es más importante que nunca modificar las hojas de vida con regularidad. El mercado laboral se mueve super rápido. Saludos, gracias por comentar.

Responder
Gema 21 noviembre, 2017 - 21:56

Desde que la era digital y el Marketing se han acercado a todos los niveles sociales, las descripciones de empleos parece que son más importantes tanto para bien como para intimidar.
Es un gran artículo para y usar a los menos familiarizados con estos términos.

Responder
Claudia Rengifo 22 noviembre, 2017 - 12:15

De verdad que se vuelve necesario hacerlo para no quedarnos atrás, aunque no nos guste del todo. Saludos.

Responder
pedro 26 mayo, 2021 - 18:24

Pues para mi estos anglicismos constituyen una autentica verguenza. Publicar una oferta de empleo en la que no digan con claridad cual seria tu trabajo en la empresa y andar con anglicismos que no aclaran nada es reirse de miles de ciudadanos que no tienen trabajo y provocar mas desesperacion. Ademas no especifican ni la empresa que oferta el puesto y vas a una entrevista sin datos de la empresa ni sabes lo que verdaderamente piden. ¿Le gustaria a los que ofertan empleos que todos los demandantes les respondieran sin poner datos personales ni laborales y solo un numero de telefono de contacto como hacen ellos?

Responder

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Artículos de crecimiento profesional y personal.